Translations into Spanish
The verse novel Lion Island: Cuba’s Warrior of Words, by Margarita Engle: Isla de leones: El guerrero cubano de las palabras (Simon & Schuster, 2019)
Translations into English
In his introduction to Correa Mujica’s renowned book, author Reinaldo Arenas notes that “There are (at least) two kinds of good literature. One that emerges out of a rigorous disciplined literary work and an organized and lucid talent; this kind normally produces limpid, beautiful, serene and even sumptuously desolate pages. The other kind, the one that really cuts through the bone and transcends, encompassing the aforementioned qualities, also infects us — as a virus for which there’s no antidote — with the glow of the curse, the torrential and unstoppable fury of the condemned.”
North of Hell, quite obviously, is a book of the second kind, a work with “the imminent authenticity of its characters, its language, its world, its shouts.”
Picture books translations into Spanish (a selection)
More than 40 picture books (from 2002 – the present), published by Simon & Schuster —including La sombrilla grande (translated in collaboration with my son), Oye, Muro, Un pregón de frutas, Manos que bailan, Un trineo para Gabo, Cuando los ángeles cantan, Pokko y el tambor, No se permiten elefantes, Ratonauta, several books from the following series: Olivia, Go, Diego Go!, Dora, The Explorer, as well as from Eric Carle, Peanuts—, and books published by Scholastic, Lee & Low and Candlewick Press.
- Oye, muro was selected as one of Bank Street’s Best Spanish Picture Books of the Year. (You can find the complete list on their website here.) It also received a star, which means it is noted as an exceptional work that gives an accurate portrayal of the experience of the Spanish speaking world, gives the reader insight into this world, and is culturally authentic. Because it has received a star, it will be considered for Bank Street’s Best Spanish Language Picture Book Award. The jury will meet in January 2022 to deliberate. This prize is given biannually.
- Con una estrella en la mano won first prize in the 2020 International Latino Book Awards in the category of Best Chapter/Young Adult Book Translation – English to Spanish.
- Cuánto mamá te quiere won an honorable mention in the 2019 Board Books category of the Premio Campoy-Ada. The award recognizes “books for children and young adults published in Spanish in the United States that stand out for the content originality, its literary and artistic creation, and the excellent use of Spanish.”
- Aire encantado won first prize in the 2018 International Latino Book Awards in the category of Best Chapter/Young Adult Book Translation – English to Spanish.