Tag Archives: Dr. Martin Luther King

“I Have a Dream,” at Watchung Booksellers

Tomorrow, on #MLKDay, I will do a reading from my translation of “I Have a Dream,” that beautiful and emblematic speech by Dr. Martin Luther King, Jr. The event will take place at Watchung Booksellers, at 7PM. (If you’d like to attend, please register in this link. The entire conversation will be in Spanish.)

I will dedicate this event:
– to #KeenanAnderson, a high school teacher, who was murdered a couple of days ago by members of the Los Angeles police department, for the crime of being Black and asking its officers for help;
– to artist @luismanuel.oteroalcantara and #Grammy-winning rapper @maykelosorbo, both #Cuban citizens who are languishing in prison in #Cuba for the crime of thinking while Black;
– to Black women in Cuba and the US, who have to fight against the violence of misogyny and racism on a daily basis;
– to descendants of enslaved Africans in every country built upon the rubble of the Atlantic slave trade;
– to my African ancestors, whose lineage I do not know due to that form of violence that is institutional oblivion.

The personal has always been political.

As Dr. King said: “Injustice anywhere is a threat to justice everywhere.”

I, Too, Have a Dream

Last year, my friend Juan Milà, Editorial Director at Harper Via, called to ask me if I’d be interested in translating the speech I Have a Dream, by Dr. Martin Luther King, Jr. At first, I thought I had misheard him. I couldn’t believe this monumental pillar of the Civil Rights movement hadn’t been published in book form in Spanish. I said yes immediately…

And now the book is out!

It has been my greatest honor to bring this timely and timeless speech into my native language. I also had the privilege of translating a moving prologue, written for this edition, by Amanda Gorman. In translating both texts, I benefited from wonderful suggestions from my editor (and now dear friend) Ariana Rosado Fernández, as well as from my dear Juan Milà. 

In the process, I was aware at all times that this was a speech. Therefore, the text had to sound good. Beyond the content, I had to convey a cadence, a musicality, and a rhythm from one of the greatest orators in the English language. So I recited every sentence and the entire speech, in Spanish, over and over… 

For the first few days (or was it weeks?), I still couldn’t believe that I was going to be the vehicle through which Dr. King’s words would reach a Spanish-speaking audience. Yet, rather than intimidate me, that responsibility inspired me and kept me focused and grounded.

Since the final draft, I have lost track of how many times I’ve read my translation out loud. And my voice still cracks, and my heartbeat still races as I read it. This is personal. I have skin in the game. I, too, have a dream. I, too, share Dr. King’s dream. I, too, wonder, with Langston Hughes, what happens to a dream deferred.

This dream is also applicable to my homeland. In the photos from this post, the man raising his fist against a racist regime is Grammy-award winner Maykel “Osorbo” Castillo Pérez, who is currently in jail in Cuba for his song “Patria y vida,” and for singing while Black. He is a prominent leader of the San Isidro Movement. And I will not be free until he is free. Until Cuba is free.

My translation of I Have a Dream is available through your local bookstore. You can also ask your public library to include it in its collection. Go ahead, read it. Believe in it. Make the dream come true!

The Power of Names — Op-Ed in The Miami Herald

The Power of Names

Alexis Romay 

Earlier last month, I visited an independent school in Connecticut, to speak on Indigenous Peoples’ Day, about Hispanic Heritage Month, the power of names, and the power of naming. Names are a critical component of our identity. Names reveal —or conceal— who we are. Let’s start with “Connecticut,” which takes its name from an Algonquian word that means “land on the long tidal river.” I made that point from a podium in the land that belongs to the Nipmunks, the Sequin, the Matabesec or Wappinger, and the Pequot-Mohegan. I might have mispronounced those words, and I might have omitted others. And that is a direct consequence of the systemic erasure of “Indigenous Peoples” from our curricula, our media, and our collective narrative.

“Indigenous Peoples” is a shortcut to identify a large and diverse set of cultures who didn’t call themselves “Indigenous Peoples.” That is an umbrella under which they’ve been placed by external sources with the power of naming. “Indigenous Peoples” is a product of colonialism.

The independent school that hosted me is located in New Haven. But a “New Haven” for whom? Certainly not for the “Indigenous Peoples,” who were forced to leave their land and go on a long trail of tears to find their new haven.

I mentioned that I’m Cuban. “Cuba,” a beautiful Taino word, which means “great place.” For me, the great place from which, 23 years ago, I fled the Castro dictatorship, a totalitarian regime that has lasted more than six decades, and today is terrorizing the Cuban people who are reclaiming their right to have rights. Children, adults, and elderly people are barricading the streets and shouting “freedom,” because they believe, as Dr. Martin Luther King, Jr. did, that “a riot is the language of the unheard.” And, also, because, as the late congressman John Lewis said: “We do not want our freedom gradually, but we want to be free now!”

Cubans, on the island and in exile, are speaking loud and clear. They are voting with their feet, by crossing the treacherous path from Central America to the United States, by braving —on makeshift rafts— the ninety miles of sharks and uncertainty that separate Cuba from the US, or by putting their bodies in front of the police force of the Cuban government, a political system that has simultaneously lost all touch with reality and what little credibility it still had in the international arena.

Let’s go back to the power of names and the power of naming. Let’s take a look at Latino, Latina, Latine, Latinx, Hispanic… and all the possible permutations of those identifiers. Well, that’s not what I call myself. I am Cuban. My Colombian friends are Colombian. My Puerto Rican friends are Puerto Rican. My Chilean friends are Chilean. And so on, and so forth. Yet, we have been placed under a massive umbrella.

The powerful thing about shared umbrellas is that they offer shelter against the tempest. The problem with shared umbrellas is that once you’re under them, you have very little room to move about freely. You are confined to a crowded space in which you might become indistinguishable from the people next to you. You might gain a collective identity at the risk of losing your own —individual or national— identity.

Much like there are cultural differences between the people of New Haven and the people of New Orleans, the people from, say, Lima (Peru), and Cuba’s capital —Havana, another Taino word— share a common language, which is also a product of colonialism. But they differ greatly in their history, traditions, idiosyncrasies, cosmogony.

Let’s think about another continent. But, first, let’s think about the Ukrainians. Slava Ukraini!

We talk about the French, the Italians, the Germans, the Spaniards, the Greeks, the Irish; we even make distinctions for the members of the United Kingdom: the English, the Scottish, the Welsh. We don’t throw “the Europeans” under one big umbrella. They get to retain their national identities.  

Therefore, I am writing this to invite you to extend the same courtesy to Africa, Asia, and the Americas. Because Africa is not a country. Asia is not a country. And America is not a country.

Let’s normalize calling our nation by its proper name: the United States of America; the US or USA, if you are in a rush. And, yes, “our nation.” I use the possessive pronoun, because, in the immortal words of Langston Hughes, “I, too, am America.”


This Op-Ed was published —with slight modifications— in the print edition of The Miami Herald, on 10/27/22.