The first time I was included in an anthology of poetry was in the summer of 1997. I was living in Cuba at the time, and the book had been released in Spain. Until that moment, I had only appeared in obscure literary magazines, read only by the immediate family of the editors and two or three groupies. This book would later prove crucial in my eventual plans to escape the island, but I couldn’t have imagined how at the time. I was just thrilled to see my name and poem within the covers of a beautifully bound paperback edition.
When the book reached me in Cuba, it was delivered with a note listing the eight Cuban poets that had been included in that wonderfully international kaleidoscope of verse. I had counted nine in the table of contents, but didn’t make much of the lack of mathematical skills of the cultural apparatchik who had written the letter with the numeric typo.
Two of the anthologized poets had jobs in cultural institutions in their towns. That explains why, by January 1998, we had arranged a sort of tour that took us all the way to the easternmost part of the island to read and give talks at a festival of poetry and song. We were paraded around town like the second coming. The otherwise tranquil city of Guantanamo lit up with cultural activities for about a week. And since most of us were coming from Havana, the capital, walking around the streets of one of the most underserved populations in the island gave us a certain rock star status. Our poems were set to music within days. We were taken to a local TV station to read poetry —I repeat, read poetry— on camera. I remember standing awkwardly next to a troubadour who had set my poem to song, while I mumbled the lyrics that somehow, with music gained and lost meanings. There is a video of this TV show. I dearly hope it never reaches Youtube.